楼上 "Thanks to everyone who has hurt me before" 还比较正确.
一楼 "Thanks to all that hurt me." 要用完成时.
二楼 "thanks for everbody who harm to me" 不通,"thanks" 和 "harm" 都有语法错误.
三楼的是别致的翻译,但是别扭,不符合英语语言习惯.(有人甚至会说不规范)
五楼 "Thanks to all those who had hurt me." 用过去完成时,在特殊的上下文里可能可以,但是在没有任何上下文的前提下,还是现在完成时好.
所有人都用"thanks" 来回答,大概是受了中文的限制,因为这句中文里省略的主语,这是中文的习惯,翻成英文就要用英文的习惯,英语里 "thanks to" 是一个固定结构,但是一般用 "thanks to" 都是在一个有前因后果的句子里,例如:
I finished the work on time thanks to everyone who had helped me.
如果要说一句单独的感谢的话,英语的习惯是要加主语 I/We (当然其他人称也可以,但是这句中文看起来是说话人当主语):
I thank everyone who has hurt me before.或者
We thank everyone who has hurt us before.