楼主,其实我更比你疑惑:你能让大家在一个病句里分析那么多的东西,有意义么?
语言要放在上下文里才有意义!剥离了原文去分析东西都是牵强的.
个人认为是楼主抄录原文时出错了,原文应当是:
Many people consider that friends are made to be taken advantage of.
有些人以为交了朋友就是为了利用他们(朋友).
主句不解释,宾语从句是friends are made to be taken advantage of.
该从句可分为两个句子friends are made,friends are (to be表示目的性) taken advantage of .
楼主如果不明白,可以将这两个句子转成主动句:
I make friends,i take advantage of friends.
朋友和利用之间很明显是被动关系,是一致的.合成一个句子,便成了上面的样子.