请问谁能把古剑结局风晴雪的独白翻译成英文版,英语课准备介绍
1个回答

呃……我只能给你最后《诗经·邶风·击鼓》中的那四句“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”

“成说”:立下誓言、定约、成议,此处的“说”和“悦”不通假.

“与子成说”:(这是)和你立下的誓言,或者说“和你立下誓言”

意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:

To stay together till death and end()

for far,for near,hand,oath,accord:

Never alive

will we keep that word.

瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:

死生契阔:In death or life (we are) separated and far apart

与子成说shuō:With you I made an agreement:

执子之手:I grasped your hand,

与子偕老:Together with you I was to grow old.

英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:

死生契阔:For life or for death,however separated,

与子成说:To our wives we pleadged our word.

执子之手:We held their hands;---

与子成说:We are to grow old together with them.