英语翻译She didn't go to bed until eleven o'clock.她直到十一点才上床睡觉.上面
7个回答

until确实是包含否定意思的,not...until就是“不到什么情况不干什么”的意思,由于是否定+否定,所以也可以翻译成“直到...才...”.

1,

She didn't go to bed until eleven o'clock.

这个例句确实属于not.until句型,前面的那个not就是didn't里面被省略的n't.因为didn't就是did not的意思.

把She didn't go to bed until eleven o'clock.改写成: She did not go to bed until eleven o'clock. 你就明白了.

2,

如果说She go to bed until eleven o'clock. 是错误的,until前面一般都用否定式来连接,表示“直到...才...”的意思,不用在肯定句.如果必须用肯定句那么就用till.比如:I go on playing till eleven o'clock.我一直玩儿到11点.

本来可以简单地正着说,为什么要那么麻烦地用“not...until...”呢,主要是强调作用.在一个句子里用两个否定词,语气重得多,也印象深刻.中文也是如此啊,比如“我不这么说你就是不明白,对吧?”

祝好.