李商隐《无题》英文翻译无 题 相见时难别亦难,东风无力百花残. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应
1个回答

Li Shangyin "Untitled"

meets when difficult don't also difficult,

the east wind incapable hundred flowers are remnant.

spring the silkworm to the dead silk side,

wax candle Cheng Huilei the beginning does.

the dawn mirror but worries the silver temples to change,

the night recites should think that the moonlight is cold.

bongson this goes not multi-channel,

the messenger bird to go see attentively.