英语翻译The structure of idioms are largely unchangeable,the rea
1个回答

习语的结构很大程度上会保持不变,原因如下:

习语的成分是无可替代的.其结构是固定的,例如:“in a brown study”意为“陷入沉思”,“lip service”意为“口惠而实不至”,“to bury the hatchet”意为“和解,停战”.

词的顺序既不能颠倒也不能改变.比如“by two and three”(三三两两),“tit for tat”(针锋相对),“the lion's share”(最大的份额).

习语的成分既不能被删减也不能随意增加,即使是冠词(在习语中也不能随意加减).例如“out of the question”,意为“不可能”,而“out of question”意为“没问题”,“in question”则是指“正在考虑中”.

许多习语单从语法上是无法进行分析的.比如“like cures like”(以毒攻毒);“Diamond cut diamond”意为双方对峙的情况;“as sure as eggs is eggs”意为非常肯定.