Existence of the greenhouse effect (主语)
as such (像这样的) 用来修饰前面的effect,这里肯定是指前文提到的温室效应存在情况 (翻译:类似这样的温室效应的存在.)
is not disputed,(被动语态形式的谓语),
even by xxx(被动语态中的动作发出者,even 其修饰作用)
those (by 的介词宾语,即动作的发出者)
who (定语从句的主语)do not agree (从句谓语)that (连词,引导从句里的宾语从句(暂且称从句2),即agree 的宾语)
the recent temperature increase (从句2的主语)
is attributable to human activity (从句2的谓语)
复杂点在于从句里套着从句.
翻译:
类似存在这样温室效应的问题,并未引起人们的争论,甚至连那些认为最近气温升高与人类活动无关的人,也没有争论这个问题.
这里的 don't agree + 肯定句 ,我翻译时处理为 肯定+否定句,意思不变,但中文通顺了