英语翻译1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,
2个回答

1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.

人对于诗,他内心的邪僻或正直,兴致意趣的高低,个人修养的厚薄,随着他所写的诗,没有不显露出来的.

2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已

人写诗,不是随便的.鲍照、谢灵运、李白、杜甫,各有各的体式,这不是这些体式本来有好或不好,也仅仅是那些人(喜好)这样罢了.

3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非关理也

诗歌有它独特的体裁,与书没有关系;诗歌有它独特的趣味,与道理无关.