英语翻译走进公园的内部,“南郊公园简介”深底白字的标志牌赫然在目,非常醒目的位置.但是仔细往下面看,英文翻译中出现了“公
1个回答

Walking into the park, you will find a dark background information board at a striking position, on which the "South Suburb Park Brief Introduction" was written on in white letters. But if you read it through carefully, you find that there is an English translation of “公园占地面积540亩" as "The area covers 540 mu" and moreover, the sign board “游乐园" was translated into "Pleasure Ground".

Besides the Chinglish translation in South Suburb Park, the similar problems will also be found in other tourist attractions, such as "南海" being translated into "Chinese South Sea", which the correct translation should be "South China See". This kind of word by word translation of the introduction to scenery spots can be found almost in everywhere major scenery spots all over China. To foreign tourists, this kind of translation is very difficult to undersand. It makes the tourist confused. The result will be that the message was not correctly addressed/delivered and the original aesthetic felling wsa lost too.