In many countries of the world,tourism is a very big industry because it has not only brought the scenic site ticket income,but more importantly it has led the related industrial development,such as transportation,dining,hotel,handicraft,cultural sports and so on.Any social development cannot separate from language exchange,while the numerous oral exchanges and the written exchange cannot separate from translation.The scenic site English to/from Chinese is playing a day by day vital role in the Chinese and foreign tourism's promotion and the economic development as well as the rich people's spiritual life aspect,Moreover,carries on the Chinese and English traveling material the translation,is not only advantageous to the scenic site propaganda and the traveling promotion,is also personally important.Good translation is not only advantageous for the people who travel frequently and need to consult the information,to find out the scenic spot situation,but may also enable the people who travel frequently but do not know Chinese.Then through the translation they can understand the natural landscape and the humanities landscape of their destination.The premise of scenic spot translators must be more precise,be more standard,and be more expressive.
At present the most obvious problem of the Chinese-to-English scenic spot translation is that the cultural flaw,the cultural difference,the esthetic difference causes the mistranslation of the scenic spot translator,which seriously influence scenic spot translator's quality.Wrong translation in itself is a question,but what is more essential,because of such mistakes,the traveling culture dissemination has been hindered,the Western tourist's esthetic feeling has been destroyed,and the adverse effect to various scenic areas scenic spot and even the city image has been influenced.In the communicating process,the translator must highlight its text function so as to guarantee the transmission accuracy and integrity of the translation information.The translation must achieve objectively accuracy,easy understanding,and readability.Through the contrastive analysis of China-UK scenic site cultural difference,this article makes the essential adjustment according to the target language's sentence type structure and the characteristic of the issued document,so as to let the translation serve the language reader's cognition custom and the esthetic request.