《关睢》译文原文是:关关睢鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之.求之不得,寤寐思服.
1个回答

【译文】

“关关”“关关”的雎鸠啊,双双鸣叫在水中的沙洲;美丽娴静的淑女啊,正是君子仰慕的佳偶!

长短不一的荇菜啊,她在左右地寻觅你;美丽娴静的淑女啊,我在日夜地追寻你!日夜不得的追寻,让我日夜的不竭地思念;思念啊思念,让我翻来覆去、彻夜无眠!

长短不齐的荇菜啊,她在左右不停地采摘你;美丽娴静的淑女啊,我要用悠悠的琴瑟声来亲近你、感动你!

长短不齐的荇菜啊,她在左右不停地拔取你;美丽娴静的淑女啊,我要用欢快的钟鼓声来快乐你、打动你……

下面这些也比较有用呢~

【注释】

[1] 关关:雎鸠双双鸣叫、唱和的声音.雎鸠:jūjiū,一种水鸟名,据说雌雄始终相守相随.

[2] 洲:水中的陆地,如沙丘或小岛.

[3] 窈窕:yǎotiǎo,女子娴静而优美的样子.淑女:德行、品性和风姿皆好的女子.

[4] 好逑:hǎoqiú,美好的配偶、伴侣.

[5] 参差:长短、高低不齐的样子.荇菜:xìngcǎi,一种水草,可食用.

[6] 流之:寻找它(荇菜).

[7] 寤:wù,睡醒.寐:mèi,睡着.

[8] 思服:思念,“服”和“思”同义.

[9] 辗转反侧:躺在床上身子翻来翻去,指心有所思而不能入睡.

[10] 琴瑟:弦乐器,琴有五或七弦,瑟有二十五或五十弦.友:亲近.

[11] 芼:mào,拔取.

【点评】《诗经》的第一部分是《国风》,《国风》也就是各地、各国的民歌、民谣.《国风》的开篇,是这首著名的《关雎》,千古传唱,历久不衰.这首诗以一位年轻男子的口吻,借用雎鸠亲昵相伴的景象,热情地表达了自己对一位窈窕美丽、贤淑敦厚的采荇女子的热恋和追求,表达了对与她相伴相随的仰慕与渴望,感情浓郁而真挚,悠悠的欣喜,淡淡的哀伤,展现了古人男女之情的率真与灵动.