我可以理解,你这么理解可以的,我们学校有个学生曾经跟老师探讨过这个问题,其实这是教学方法的问题,因为这些动词的固定搭配导致了把名次+介词一起记忆对于中国学生方便点,也许在母语为英语的人脑子里,不是这么个思维,他们组织语言以介词为界限,界限在动词后,介词前.比如He's always been frightened of spiders.这句话可以两种方式理解
针对用这个方法分析超级复杂的例子,我也没想好例子,我找找看
我觉得记忆还是记词组好,读句子的时候不懂的话,可以分开看就很清晰了,比如上面那个例子有点这种感觉吧,of+介词宾语代表了“与句子其他成分不通关系的出现”
这种方法在阅读上有点优势,口语中因为经常出现介词宾语前置引导从句的句式,所以就不要这么理解了.
在写作上优势不大,在分析句子结构上极其强悍,与一般老师思维不同,说不定老师会抓狂.
但是我觉得“介词+介词宾语代表了与句子其他成分不通关系的出现”这句话如果正确,那么你这种说法是最权威的
“但是其实好多都是绝对意义上的phrasal verb这些就看做整体好了“