英语提问In the last act,a gaoler would always come on to the sta
收藏:
0
点赞数:
0
评论数:
0
1个回答

如果像你那样翻译的话,定于就显得太出长,这不符合汉语的习惯.其实汉语和英语都一样都要尽量的避免头重脚轻.

你之前的判断没有错,但是即便如此也不必要一定要把它当作一个定语

“要交给狱中那位贵族”

放在“信”的前面

汉语中用单独的一个句子你不觉得更能体现强调吗?

比如

i bought a book yesterday which has been sold for more than 3 million

我们一般都会翻译成

我昨天买了一本书.他的销量都突破三百万本了.

难道非要翻译为

我昨天买了一本销售量突破三百万的书

第一句同样可以表示强调,而且不显得头重脚轻

你说呢?

点赞数:
0
评论数:
0
关注公众号
一起学习,一起涨知识