Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marria
1个回答

Sonnet 116

莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 .

我绝不承认两颗真心的结合,

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开.

哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷.

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头.

我这话若说错,并被证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过.