Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,
1个回答

大诗人庞德Ezra Pound 对执子之手,与子偕老的翻译:

To stay together till death and end for far,for near,hand,oath,

accord:Never alive will we keep that word.

句意:我直到死都会信守那个诺言

never 放在句首半倒装,因要强调alive,放在主语之前.

另:语言之间的转换就是文字之间意思的转换.

翻译是没有一个准确的标准的,意思符合就正确.

正如世界名著翻译,名家名译的更好.

既然是诗句,就别太拘泥于语法句型了.