英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~
2个回答

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同.

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.

还有其他版本的翻译,见我的参考地址.