求《闻官军收河南河北》的英译就是杜甫的名诗,
1个回答

我提供两个版本吧,

《闻官军收河南河北》

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳.

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂.

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡.

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳.

Both Sides of the Yellow River Recaptured by the Imperial Army

News at this far western station!The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat

Where is my wife?Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them,I pack my books and poems

And loud my song and deep my drink

On the green spring-day that starts me home,

Back from this mountain,past another mountain,

Up from the south,north again-to my own town!

Good News of the Recovery of the Central Plains

News of the recovery of our lost lands

Reaches down to us in Sichuan; crying

With happiness,my tears fall on my clothes;

I turn to see my wife and children;

Excitedly,I start to roll up my papers,

Half crazy with the good news; though

The sun has not set,I feel I must drink

And sing; perhaps together with the

Spring shall we come back home again;

Down through the Yangzi Gorges shall

We sweep,then on to Xiangyang,finally

Arriving in old Luoyang.