原文“别把我对你的友情当成无知与愚蠢”,在翻译成文言文时,可作以下语义排序:
否定副词“别”有“不要”的意思,可用表否定的副词“勿”替代;充当原文宾语的是主谓短语“我对你的友情”,可用“我对汝之情”替代,注意:原文中表自称代词“我”因为充当宾语,所以不能用文言文的“吾”替代,可延用原文的自称代词“我”,“我”也是文言文中的自称代词;原文中的动词结构是“把 …… 当着 ……”,可用文言文中的特殊动词“以为”的另一种形式“以 …… 为 …… ”替代;而原文“无知与愚蠢”则可用文言文成语“愚昧无知”替代.
所以,原文的文言文大意是:勿以我对汝之情为愚昧无知.