But I would like to do the same with the acclaim too ,是主句
by using this moment as a pinnacle ……之后 都是主句的状语从句.
现在分析状语从句的结构
using this moment as a pinnacle
from which I might be listened to by the young man and women
which 代替pinnacle 引导定语从句,意思是“将这一时刻作为一个顶点,在这个顶点我被年轻的人聆听(仰望)”
the young man and women already dedicated to the same anguish and travil,=
the young man and women who already dedicated themselves to the same anguish and travil,
是过去分词的结构作the young man and women的后置定语,意思是“这些年轻的人已经将自己奉献于同样的苦恼和欢乐
among whom 仍然是the young man and women 的定语从句 ,这些男人和女人之间,
is already 定语从句中的谓语,
that one 定语从句真正的主语,who will some day stand here where I am standing .是one的定语从句.
这里用了主谓倒装,among the young man and women is already that one who will some day stand here where I am standing .
既 that one who will someday stand here where i am standing is already among the young man and women (already dedicated to the same anguish and travil).“这些年轻的人之间已经有一个将会站在我所站的地方.
stand here where i am standing 站在我现在站的地方
where i am standing是here的定语从句
翻译:
但是我也愿意像通常那样被称赞和喝彩,把这一刻当作成功的顶峰被许多已经同样将自己置于一样的苦恼与欢乐中的年轻人所聆听(仰望),这些年轻的人当中已经有一个将注定会站在我所站的地方.
by 引导的状语从句可能诠释的是do the same ,这样想因为没看到前文.
语法还可以蒙混过关,翻译就很稀松平常了.