TOM,an italian [about] whom little is known,saild into······
1个回答

about 在这里做“关于”讲

TOM,an italian [about] whom little is known,saild into······

Tom,一个人们知之甚少的意大利人.

如果为了要体现出about的意思翻译这句话,就是

Tom,一个意大利人,[关于]他的事情只有很少被人知道.(这种说法有点别扭).

italian后面是个定语从句

about whom little is known,whom代指an italian也就是Tom.

正常语序是:

people know little about whom(Tom).

人们对Tom了解很少.

alone 作单独讲,强调“仅仅这一个”.

These [alone] took sixteen months to build.

[单单]这个就花了16个月去建造

from 作“从...”讲

THE towers support the cables [from] which the bridge has been suspended.

塔楼支撑着吊索,大桥靠吊缆被悬挂着.

非要表达出“from”的话:

塔楼支撑着吊索,大桥[从]这里被悬起.

其中,cables(吊索)后面是一个定语从句:from which the bridge has been suspended.which指代the cables.

正常语序是:

the bridge has been suspended from which(the cables).

桥从吊索上被悬起.